JAUSSEN LIST
FRAMES VERSIONNON-FRAMES VERSION

These twelve pages of illustrations constitute, to the best of my knowledge, the whole of the Jaussen list. The captions have been faithfully reproduced - typographical mistakes included; for it is not my role to correct the list, only to present it. The only additions are the English captions, absent from the original.

Since the Jaussen list was meant for an audience fluent in French rather than in Polynesian, the English captions are, therefore, translations of the French and do not take into account the Polynesian captions at all. English-speaking readers, therefore, may get the same "feel" for the list as those for whom it was intended.

You may think that quite a few of the English captions are odd, or make little sense. That is because the corresponding French captions are equally strange. Thus, "mer soulevee" on page 3 is as awkward and nearly nonsensical to the native French speaker (as I am), as my English translation of "lifted sea".

There are many typographical errors in the Polynesian (a mixture of Tahitian and of Rapa Nui): "hanu" for "hauu", "henna" for "henua", "manu hura" for "manu kura"; and a few in the French ("macrouse" for "macroure"). The French captions are sometimes at odds with the Polynesian ones, ie. "la poule et ses petits" (the hen and her chicks) for "moa rikiriki" which I would have interpreted as "little chickens". Some of the grosser absurdities may be the effects of misspelling. For example, "il panse" (panser = to dress a wound) on page 8, is probably a misprint for "il pense" (penser = to think).

I feel that in attempting to rectify those mistakes, I would only have introduced my own prejudice and bias.

-Jacques Guy.